![]() |
my profile |
register |
faq |
search upload photo | donate | calendar |
![]() |
#1 |
User
Join Date: Sep 2005
Location: Tejas
Posts: 160
Thanks: 17
Thanked 14 Times in 5 Posts
|
![]()
Would anyone know the transliteration of the Bulgarian script on the extractor as well as under the safety lever? In the picture showing the safety lever and cyrillic word, this word seems to be similar to the Russian word "OGON'"(transliterated), which means "fire" in russian. When the wording appears on Bulgarian models as pictured, does this mean it is ready to fire as opposed to the german "gesichert" (safed)?
__________________
Wilder Eber |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Moderator
2010 LugerForum Patron Join Date: Jun 2002
Location: Santa Teresa New Mexico just outside of the West Texas town of El Paso
Posts: 7,035
Thanks: 1,106
Thanked 5,242 Times in 1,719 Posts
|
![]()
The word is the same and pronounced the same in Russian and Bulgarian (uh-go-n), and yes, it is just the opposite of the German GESICHERT and is ready to fire when the marking shows.
Whale, over on Jan Still's form was not able to transliterate the Bulgarian extractor marking. He did indicate that the Russian extractor word means - "a charge", and is pronounced "zar-yad". It's actually written in old Russian (pre-1917).
__________________
If it's made after 1918...it's a reproduction |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
User
Join Date: Sep 2005
Location: Tejas
Posts: 160
Thanks: 17
Thanked 14 Times in 5 Posts
|
![]()
Ron-
"zaryad" or "zarjad" (transliterations) po russkij meaning "charged" or "loaded" is correct. After consulting with some of my ex linguist buddies from the Air Force, the transliteration on the Bulgarian extractor is "palena" with the same meaning, "loaded". Interesting that the russian zaryad is used as it normally refers to artillery pieces. FYI.....cheers....G
__________________
Wilder Eber |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|